قیمت ترجمه مقاله



آزمون ترجمه در مقابل نمونه ترجمه
غالباً مترجمان از تست ترجمه شکایت می کنند و می پرسند که چرا در عوض ، آنها فقط نمونه ترجمه های خود را نمی توانند ارسال کنند ، شاید یکی برای هر ترکیب زبان یا دیگری برای هر رشته ای که در آن تخصص دارند.

دلایل مختلفی وجود دارد که یک شرکت ترجمه ممکن است تست ترجمه را به یک نمونه ترجمه ترجیح دهد:

غالباً هدف از آزمون فقط ارزیابی کیفیت ترجمه نیست ، بلکه دیدن اینکه مترجم چگونه به خوبی دستورالعمل های داده شده توسط آزمون را دنبال می کند. به عنوان مثال ، هنگامی که من در بخش ترجمه یک شرکت بزرگ نرم افزاری کار می کردم ، برای ارزیابی نامزدها در سمت های مترجم کارمندان از تست هایی استفاده کردیم. این تست ها بخش های کوتاهی از اسناد طولانی تر بودند (حدود 250 کلمه برای ترجمه در یک سند 750 کلمه) ، با دستورالعمل های واضح درباره ترجمه و چه چیزی نه ، در صورت شک و غیره چه باید کرد. ما نامزدهای بسیاری را رد کردیم زیرا آنها دستورالعمل ها را نخوانده اند: اگر من به دنبال یک مترجم فنی هستم که می دانم هر پروژه با دستورالعمل های دقیق همراه خواهد بود ، می خواهم مترجمان را که از دستورالعمل ها پرش می کنند و مستقیماً در ترجمه قرار می گیرم ، نمایش دهم. .

ترجمه آزمایشی به شرکت ترجمه اجازه می دهد تا ببیند که چگونه هر داوطلب مشکلات خاص ترجمه را حل می کند ، و کیفیت ترجمه را با کیفیت ترجمه متفاوت همان متن منبع مقایسه می کند. این با نمونه های ترجمه امکان پذیر نیست.

یک نمونه ترجمه به مترجمان اجازه می دهد بهترین کار را ارائه دهند. خوب برای آنها ، اما برای شرکت مفیدتر است: یک تست نشان می دهد که شما چطور می توانید با نوع کارهایی که شرکت ترجمه برای شما ارسال می کند مقابله کنید.

فرآیند کنترل کیفیت اتخاذ شده توسط شرکت ترجمه ممکن است به آزمایش نیاز داشته باشد. به عنوان مثال ، اکثر شرکتهای دارای مجوز ISO در طی فرایند ترجمه ، از جمله انتخاب مترجمین آزاد ، مراحل دقیق QC را دنبال می کنند. اگر اینگونه باشد ، آنها فقط به این دلیل که یک مترجم ترجمه نمونه ای دارد ، نمی توانند روند کار خود را تغییر دهند.

وقتی مجبورید بسیاری از نامزدها را ارزیابی کنید ، سریعتر است که هر آزمون ترجمه اصلی را انجام می دهد ، از این رو که باید هر بار چرخ دنده ها را تغییر دهید و به ترجمه ای متفاوت از یک اصل متفاوت نگاه کنید. یک تست خوب طراحی شده نشان دهنده یک سرمایه گذاری قابل توجه در زمان برای شرکت ترجمه یا بخش ترجمه است:
زمان صرف انتخاب متن برای ترجمه ،
زمان صرف شده برای طراحی آزمون (انتخاب قسمت هایی از متن برای ترجمه ، شاید اضافه کردن مشکلات ترجمه برای دیدن چگونگی حل آنها توسط داوطلبان ، نوشتن و بررسی دستورالعمل های آزمون ، ارسال تست ها) ،
زمان اختصاص داده شده به غربالگری اول از تمام آزمونهای دریافت شده برای دیدن کدام یک از اینها را می توان از دست داد و بعد از آن
زمان صرف شده برای ارزیابی آزمونها
به خاطر داشته باشید که آزمون خوب طراحی شده فقط توسط شخص ارزیابی نمی شود: در شرکت نرم افزاری که قبلاً به آن اشاره کردم ، دو مترجم هر آزمون را ارزیابی می کردند ، اما وقتی این دو ارزیابی با هم متفاوت بودند ، یک ارزیابی کننده سوم نیز شرکت می کرد.
اینها دلیل اصلی ممکن است یک آزمون ترجمه مفیدتر از نمونه ترجمه ها باشد. البته این فقط مربوط به تست هایی است که به خوبی طراحی و اجرا شده اند. تست هایی که به خوبی برنامه ریزی نشده اند ، اتلاف وقت برای همه است.

 


بازاریابی برای مترجمان: گزارشی از سمینار CTA
مقدمه
شنبه گذشته و در آخرین بارش برف سنگین فصل ، حدود 20 عضو انجمن مترجمان کلرادو برای سمینار بازاریابی یک روزه ، به میزبانی مهربانانه توسط بیتریز بنت از گروه زبان Syntes ، و با حضور سازماندهی کورین مک کی جمع شدند.
این سمینار به دو بخش تقسیم شد. صبح به ارائه مفصل و بسیار آموزنده توسط جودی جنر از ترجمه های دوقلو اختصاص داده شد . بعدازظهر بعد از ظهر به میزگردی با جودی جنر ، بیتریز بنت ، آدام اسنس از لینگوپورت و مترجم ژاپنی به انگلیسی کریس بلکسلی.

اگرچه این سمینار در درجه اول با هدف مبلغانی بود که مایل به هدایت مشتریان به مشتریان هستند ، اما بیشتر آنچه گفته شد برای کسانی از ما که مایل به بازاریابی به شرکتهای ترجمه هستیم نیز مفید است.
من یادداشت های مفصلی را یادداشت کردم ، اما طرح و توضیحات زیر تفسیر من از آنچه است که ما به عنوان مترجمان باید برای بازاریابی خدمات خود انجام دهیم ، بنابراین من مسئولیت هرگونه خطایی و نظرات خود را در این مطالب بر عهده دارم.

به طور خاص ، من مجدداً مطالب را دوباره مرتب کردم و پیوندهایی به سایت های دیگر اضافه کردم.

دانستن زبانها ، تکنیک های ترجمه و زمینه های موضوعی ما یک شرط ضروری برای حرفه ما است ، اما ، به تنهایی ، کافی نیست: خواه آن را دوست داشته باشیم یا نه ، ما باید مانند یک حرفه دیگر ، به عنوان یک تجارت عمل کنیم.
ما به عنوان مترجم ، ما خدمات خود را می فروشیم و یک تجارت را اداره می کنیم.

 

1 - بازاریابی
حداقل ، به معنای وسیع بازاریابی ، هرگونه ارتباطی است که با مشتری یا چشم انداز داریم: هرگونه نامه الکترونیکی ، هر تماس تلفنی ، هر پستی که ما به صورت آنلاین عمومی کنیم ، در صورت داشتن وب سایت یا وبلاگ. بازاریابی همچنین ارتباطی است که ما هنگام ارسال فاکتور یا یادآوری پرداخت با مشتریان خود داریم.
قانون طلایی: خود را در کفش مشتری خود قرار دهید: در مورد خدمتی که ارائه می دهید چه چیزی را دوست دارید یا دوست ندارید؟ برای آسان تر کردن زندگی مشتری خود چه کاری می توانید انجام دهید؟ اگر تماس مستقیم شما با مشتری شما نخست وزیر کارگر و کم هزینه ای است که مجبور است با ترجمه ای که برای شما ارسال کرده است مقابله کند و با همان ترجمه ای که برای 11 جفت زبانی دیگر برای مترجمان ارسال شده به علاوه 5 پروژه چند زبانه دیگر در همان زمان ، چه کاری می توانید انجام دهید برای کمک به او؟

مثالها (ارائه شده در سمینار): صورتحساب pdf ، پذیرش پرداخت با استفاده از وسیله پرداختی که توسط مشتری شما ترجیح داده شده است (حتی اگر ممکن است هزینه های معامله را برای شما هزینه کند - پی پال)
1.1 - ارتباط با مشتریان و چشم انداز شما
از یک سیستم مدیریت تماس (حتی فقط Google Gmail یا مخاطبین موجود در Outlook) استفاده کنید

پیام های خارج از منزل خود را در خارج از دفتر بنویسید
در ابتدای ماه یادآوری در دسترس بودن برای همه مشتریان و چشم انداز خود ارسال کنید
یادداشت های دست نویس و دست خط شخصی را بنویسید: آنها برجسته هستند (پیشنهادی خوب از بیتریز)
اطلاعات در مورد چشم انداز خود را جمع کنید. به عنوان مثال ، خواندن چشم اندازهایتان برای دیدن نیازهای آنها چیست (یک ابزار مناسب برای استفاده هشدارهای Google است) را بخوانید
شبکه با چشم انداز
نه چندان مناسب در رویدادهای شبکه (جایی که همه در تلاشند بفروشند و هیچ کس مایل به خرید آن نیست) بلکه در موارد دیگری: از طریق گروه های LinkedIn یا دیگر شبکه های اجتماعی on-line ، شاید ، یا با هدف قرار دادن یک بازار خاص ، و سپس سعی کنید ببینم کدام یک از دوستان یا آشنایان می توانند شما را با آن آشنا کنند.

شبکه با افرادی که می توانند ما را با چشم اندازها پیوند دهند
مترجمان دیگر
رضایت مشتریان
قدرت کلمه از دهان
دوستان و آشنایان
رسانه های اجتماعی (به عنوان مثال ، LinkedIn یا Facebook )
1.2 - کجا و چگونه؟
وبلاگ نویسی ، نوشتن و ارائه مطالب برای شناختن خود و افزایش دید خود در شبکه (اما نه به عنوان ابزاری برای جذب مستقیم فروش) . حتی توییتر (شاید؟)
اطلاعیه های مطبوعاتی سایت های، مانند وجود دارد Free-Press-Release.com و OpenPR.com که در آن شما می توانید منتشر شده در مطبوعات را بدون هیچ هزینهای منتشر (اما منتشر شده در مطبوعات باید در مورد چیزی ارزش خبری باشد، حداقل به یک معنا تخصصی)
Google adwords. اگر از Google Adwords (گران قیمت!) استفاده می کنید ، آنها باید به صفحه فرود (فرم) منتهی شوند نه به صفحه اصلی شما
1.3 - کی؟
فرکانس بازاریابی. فقط یک بار یا دو بار پیامی ارسال نکنید و سپس تسلیم شوید ، اما هشت ، ده یا بار دیگر قبل از گرفتن فرصت.
1.4 - چی؟
توصیفات کتبی را جمع آوری کرده و آنها را با تشابه (به آینده) سازماندهی کنید
ارجاع دهید: 10 ارجاع از مشتریهای بسیار راضی برای ایجاد خود به عنوان "شخص موردعلاقه" در طاقچه خود (این مثال خوبی بود که توسط آدام اسنس ارائه شد)
ارسال مطالب اطلاع رسانی در اینترنت (وبلاگ ها ، برگه های سفید ، ویکی ها)
در محتوای وب خود تبلیغ نکنید: سعی کنید برای حل یک مشکل کمک کنید. با ارائه اطلاعات به شما تخصص می دهید.
1.5 - مواد بازاریابی
باید باشد:
مختصر و مفید
خواندن آسان حتی در دستگاه های تلفن همراه مانند Blackberry
هدفمند و سفارشی (بدون " آقا یا خانم عزیز " ، هیچ پیشنهادی به ترجمه چینی به شرکتی که فقط به زبان انگلیسی به ایتالیایی و اسپانیایی تخصص دارد)
باید به سؤالات پاسخ دهد:
چرا شما را استخدام می کنم؟ (مهم!)
چگونه مشتری خود را موفق می کنید؟
گزاره ارزشی شما چیست؟ (چه ارزشی برای مشتری خود اضافه می کنید؟)
هزینه انجام این کار چقدر است؟ (یعنی اینکه مشتری شما چه هزینه ای دارد ، یا اینکه کار را به شما ندهد ، یا ترجمه برخی مطالب را انجام ندهید؟)
باید بگوید:
تو کی هستی
آنچه انجام می دهید
مزایای رقابتی شما ، مانند در دسترس بودن بصورت شبانه روزی برای افرادی که در مناطق مختلف زمانی دارای شریک زندگی هستند (همانطور که برای مثال با یکی از شرکای خود در تایلند انجام می دهیم) یا این واقعیت که همکاری با سایر متخصصان باتجربه به ما اجازه می دهد تا به عنوان ترجمه بسته بندی + ویرایش یا برای کسانی که از آنها استفاده می کنند ، ابزارهای QA مانند XBench)
تخصصهای شما
همچنین زمینه که در آن شما نیست تخصص (به عنوان مهم عنوان کرد و گفت کسانی که در آن شما تخصص)
شما باید یک وب سایت حرفه ای (با دامنه خود) و یک آدرس ایمیل از دامنه خود داشته باشید. تمام ایمیل های شما باید از یک بلوک امضاء خوب استفاده کنند
مثال بلوک امضا:

جان دو ، مترجم انگلیسی به ایتالیایی
متخصص در فناوری اطلاعات و ترجمه حقوقی
تلفن. +1 (303) 555-4444، Cell +1 (303) 555-1111
JDoe@DoeTranslations.com
www.DoeTranslations.com

(به هر حال ، من می گویم که با وجود شماره تلفن و اطلاعات تماس از طریق پست الکترونیکی اامی است ، یک شماره نمابر دیگر اینگونه نیست: فکر نمی کنم در سال گذشته بیش از دو فکس دریافت کرده ایم)

شما باید از مواد بازاریابی خوب و حرفه ای استفاده کنید ، از جمله عکس خوب (بیشتر برای وب سایت شما)

باید نام تجاری خود را بسازید: آرم (همه جا) ، طراحی ، کارت ویزیت
یک توصیه خوب از جودی این بود که در صورت وم اقدام به ترک خدمات نماییم. به عنوان مثال ، خدمات خود را در ازای DTP خوب یا برای یک عکس حرفه ای ، یا (برای کسانی از ما که به مواد بازاریابی به زبانی که زبان مادری ما نیست نیاز دارید) ارائه دهید تا نسخه کتبی حرفه ای تهیه شود.
2 - اقتصاد
سالانه نرخهای خود را تنظیم کنید (بسیار بیشتر از مشتریان با ترجمه مستقیم با مشتریان مستقیم)
حداقل نرخ را تعیین کنید
شرایط پرداخت را تنظیم کنید
بدانید که چگونه با مشتریان بد برخورد کنید ( لیست های رتبه بندی آژانس ها ، آژانس های مجموعه)
هزینه ها را کاهش دهید
سرویس تلفنی جایگزین (به عنوان مثال ، اسکایپ )
لوازم اداری (جوهر: شارژ مجدد ؛ کاغذ: از هر دو طرف استفاده کنید و غیره)
برنامه های پشتیبانی تجاری را بررسی کنید
مفید بودن برنامه های مدیریت مشاغل کوچک ، به عنوان مثال برای حسابداری - مراکز توسعه مشاغل کوچک
سودمندی امتیاز - خدمات سپاه مدیران بازنشسته
3 - قیمت گذاری
عرضه و تقاضا. در حالی که تعداد زیادی مترجمان ارزان قیمت وجود دارد ، عرضه متخصصان خوب محدود است
قیمت های معیار (ببینید که چه رقابت انجام می شود) ، اما:
رقابت در قیمت به معنای تبدیل شدن به کالا است: همیشه کسی ارزان تر خواهد بود. راه حل: Differenation (ارتباط نزدیکی با بازاریابی)
قیمت در مقابل لوازم جانبی (چیزی اضافی ، برخی از lagniappe)
شروع بالا (ساده تر از تلاش برای افزایش نرخ های بعدی خود)
ارزش استرس اضافه شده است
به طور معمول ، مشتریان مستقیم نسبت به شرکتهای ترجمه ترجمه حساسیت به قیمت کمتری دارند (اما شرکت های ترجمه نیز وجود دارند که قبول می کنند نرخ های بالایی را بپردازند)
4 - حسابداری
درآمد در مقابل هزینه ها (برای اهداف مالیاتی ، و دانستن نحوه انجام کار)
حساب های قابل پرداخت ، صورتحساب
کسر مالیات (به عنوان مثال ، قیمت سمینار بازاریابی یا کسر کلیه مایل برای کسب و کار کسر می شود)
هیچ همزبانی مجاز نیست. (همزبانی به معنای استفاده از منابع تجاری برای اهداف شخصی یا منابع شخصی برای تجارت)
5 - مبانی مذاکره
فروشنده قیمت را تعیین می کند ، بدون هیچ گونه مزاحمی مانند ماهی فروشان
محکم باش
خود را توجیه نکنید (نه "قیمت من بالا است زیرا .")
قدرت سکوت
آموزش مشتری
خط مقدم خود را هنگام شروع مذاکره بدانید
از مذاکره می خواهید بدانید: کمترین نرخی که می توانید با آن زندگی کنید ، کوتاهترین مهلت ، طولانی ترین شرایط پرداخت. قبل از شروع مذاکره این کار را به صورت کتبی بنویسید.
دور شوید (از مشتریان بد)
هرگز به نظر ناامید نشوید (مخصوصاً وقتی که هستید)
6 - متفرقه
تست ها: انجام یا عدم انجام تست های رایگان. جودی و دیگران مخالف آنها هستند ، اما لطفا ببینید: افسانه و افسانه های مربوط به آزمایش ترجمه (از درباره ترجمه)
گزینه جایگزین برای آزمون ها: نمونه خوبی از ترجمه های قبلی خود را تهیه کنید (پس از اطمینان از اجازه مشتری خود برای انجام این کار!)

یکی از راههای تمایز خود تضمین در دسترس بودن بیشتر افراد در دسترس نیست ("رویکرد 4 ژوئیه" مطابق تعریف جودی)
7 - recap: شش نکته اصلی جودی
خود را متمایز کنید
خود را بشناسید و یک مارک درست کنید
با مشتری و همکاران رابطه برقرار کنید
سوابق خوبی داشته باشید
در قیمت رقابت نکنید
خوب مذاکره کنید

 


تخمین زمان برای آدمک ها
با نگاهی گذرا از صفحه پیام اکثر درگاه های مترجمان ، ده ها پیام مانند این خواهید یافت:

من مبتدی هستم ، آیا کسی می تواند به من بگوید که معمولاً چند مترجمان باید یک مترجمی را ترجمه کند؟

پیامها ممکن است کمی متفاوت باشند ، به جای صفحات از کلمات یا سطرها درخواست می کنند ، اما همه آنها اساساً یکسان هستند: "من نمی دانم چه کاری انجام می دهم: چه مدت طول خواهد کشید؟"

اگر شما یک مبتدی واقعی باشید ، ممکن است واقعاً آن را نشناسید ، اما حتی اگر مترجمان دیگر پاسخی ارائه دهند ، نمی توانید از دیگران بخواهید به شما کمک کنند: بدانید که دیگران به طور متوسط ​​روزانه 2000 کلمه ترجمه می کنند ، به این معنی نیست که شما همچنین با همین سرعت ترجمه کنید.

به عنوان یک مبتدی ، باید یاد بگیرید که چگونه تخمین بزنید چه مدت طول می کشد برای انجام یک کار:

اگر قبلاً برای کاری که می خواهید انجام دهید یک کلمه حساب ندارید ، ابتدا متن ترجمه را برای مدت طولانی حساب کنید. اگر این یک کار چاپی یا pdf باشد ، یک تخمین تقریبی (به نزدیکترین 100 کلمه) به اندازه کافی خوب است.
سپس از زمان شروع کار و تا زمانی که آن را به مشتری خود تحویل دهید ، خودتان را با دقت وقت کنید.
در زمانی که تمام مدت زمانی را که برای کار اختصاص داده اید حساب کنید (از جمله زمان صرف تحقیق در مورد کار ، ترجمه آن ، اثبات آن و ورود به سیستم در سیستم حسابداری خود).
همچنین هر تعداد استراحت کوتاه را که به طور عادی انجام می دهید در حساب زمان بگنجانید. وسوسه انگیز است که هر زمان که به حمام می روید یا به تلفن پاسخ می دهید ، ساعت را متوقف کنید ، اما این اشتباه خواهد بود: اگر این فعالیت های عادی است ، باید آنها را در حساب خود در نظر بگیرید.
در هر زمانی که برای ترجمه های دیگری که ممکن است انجام دهید علاوه بر کارهایی که زمان بندی شده اید ، حساب نکنید و در واقع وقفه های بزرگی را که معمولاً اتفاق نمی افتد ، شامل نکنید.
در پایان کار ، یک بخش ساده سرعت ساعت شما را به شما می گوید: اگر کار 1800 کلمه بود و 6.5 ساعت به شما زمان می برد ، سرعت شما 1800 / 6.5 = 277 کلمه در ساعت بود. اکنون از سرعت ساعتی خود می توانید سرعت روزانه خود را برای آن کار محاسبه کنید : 277 * 8 = 2،216 کلمه در روز.

این کار را ادامه دهید تا زمانی که فکر نکنید سرعت شما در شرایط مختلف چگونه است: انواع مختلفی از تکالیف ، استفاده از ابزارهای مختلف و غیره. این تمرین را هر از گاهی تکرار کنید تا اطمینان حاصل کنید که هنوز آمار شما معتبر است و هر زمان که یک تغییر اساسی در روال شما یا ابزارهایی که استفاده می کنید ، دوباره آن را تکرار کنید.

و خواهش می کنم ، خودتان را فریب ندهید که اگر به طور عادی می توانید روزانه 2200 کلمه ترجمه کنید ، می توانید این وظیفه وسوسه‌انگیز 8000 کلمه ای را فردا بپذیرید ، تنها درصورتی که بتوانید به اندازه کافی بیدار بمانید: ممکن است بتوانید از پس آن برآیید ، گاهی. فاجعه در موارد دیگر اعتصاب می کند (و مشتریان به یاد خواهند آورد).

ارسال شده توسط ریکاردو در 6:11 PM 3 نظر لینک به این پست  

 


سؤال و پاسخ: چگونه شروع کنیم
من این سؤالات را از یک همکار دریافت کردم که تازه در حرفه ما شروع شده است و با اجازه او ، من آنها را با جوابهای خود در اینجا به اشتراک می گذارم (بعد از حذف چند شناسه شناسایی) ، به این امید که ممکن است مورد توجه دیگری باشد. مترجمان:

من یک مترجم اسپانیایی به انگلیسی هستم ، تازه در این زمینه شروع کردم ، اما من شنیده ام که ما مترجمان اسپانیایی به انگلیسی یک دهکده هستیم. من پیشنهادات متناقضی در مورد بهترین راه برای ورود به این زمینه دریافت کرده ام:

در TranslatorsCafé مشترک شوید و فراموش نکنید که رزومه های خود را به آژانس ها ارسال کنید.
رزومه خود را برای هر نمایندگی ارسال کنید.
نوشتن وبلاگ که می توانم از آن استفاده کنم تا خودم بازاریابی کنم. من حدس می زنم که آیا می توانم این کار را به دو زبان انجام دهم که حتی بهتر خواهد بود ، اما من هیچ ایده ای ندارم.
و چندین پیشنهاد متفاوت دیگر. هر گونه توصیه ای قدردانی می شود.

در حالی که درست است که مترجمان اسپانیایی به انگلیسی زیادی وجود دارد ، مترجمان خوب آنقدرها هم مکرر نیستند ، بنابراین اگر مترجم خوبی باشید ، در نهایت از بین خواهید رفت.

ایده من در مورد توصیه هایی که شما دریافت کرده اید:

در کافه مترجم مشترک شوید (اما ProZ یا پورتال های دیگر را فراموش نکنید). من فکر می کنم شما باید ، اما صبر کنید تا قبل از پرداخت عضویت ، آب را آزمایش کنید. مترجمان بسیاری وجود دارند که کار زیادی از چنین درگاههای ترجمه دریافت می کنند ، اما کار ارائه شده در چنین سایت هایی به طور معمول کم هزینه است. بنابراین ، در چنین سایت هایی مشترک شوید (و شاید حتی هزینه عضویت را بپردازید) ، اما به عنوان تنها منبع کار خود به آنها اعتماد نکنید.
رزومه خود را به شرکت های ترجمه ارسال کنید . من در این باره با یک رویکرد پراکنده توصیه می کنم: خیلی بهتر است که زمان لازم را برای تحقیق در مورد چشم اندازهای خود بگذرانید ، ببینید که به چه طریقی ترجیح می دهند به آنها نزدیک شوند (رسمیت ارسال شده به شخص یا اشخاص خاص ، یا به آدرس مشخص ، یا پر کردن یک آدرس فرم آنلاین) رسما ارسال شده به "آقا یا خانم عزیز" معمولاً بینایی از بین نمی رود.
استفاده از وبلاگ به عنوان یک ابزار بازاریابی . ایده خوبی است ، اما باید با دقت فکر کنید که چگونه می توانید به هدف خود برسید: عموم شما کیست؟ برای جذب مشتری ، وبلاگ شما باید به مشتریان مستقیم یا به شرکت های ترجمه ترجمه انجام شود (انجام همزمان هر دو کار دشوار است). اگر شما وبلاگ خود را با دقت برنامه ریزی نمی کنید ، ممکن است به یک وبلاگ ختم شوید که شاید آن را به طور گسترده بخوانید (اگر جالب باشد) ، اما توسط یک اشتباه عمومی (مثلاً من وقتی شروع به نوشتن درباره ترجمه نکردم ، برنامه ریزی نکردم. اکنون این تعداد بسیار زیاد جامعه برای چنین تلاش طاقچه ای جذب شده است ، اما این اشتباه اشتباه اگر هدف من جذب مشتری بیشتر باشد: بیشتر خوانندگان من مترجمان دیگر هستند).
برخی ایده های دیگر که ذکر نکرده اید.

به صورت حضوری با شرکت های ترجمه محلی تماس بگیرید و ببینید که آیا آنها به خدمات شما علاقه مند هستند - به احتمال زیاد می خواهید نرخ هایی را در مکزیک ، جایی که شما زندگی می کنید ، پیدا کنید ، بسیار کم است ، اما ممکن است پس از کسب تجربه ، از آنجا به آژانس های دیگری گسترش دهید. با آنها؛ همچنین ، اگر به دیدار زادگاه خود در ایالات متحده آمریکا برای دیدار با دوستان یا خانواده خود بازگشتید ، وقت بگذارید تا خود را با شرکتهای ترجمه در آنجا آشنا کنید (سعی کنید قرار ملاقات را از قبل تنظیم کنید: فقط آنها را رها نکنید).
منابع خوبی در وب برای کمک به مترجمان آغاز شده وجود دارد - من معتقدم که پست های "مترجمان آغازین" در اینجا در مورد ترجمه یکی هستند ، اما موارد بهتر از جمله وبلاگ Corinne McKay ( افکار در مورد ترجمه ) و کتاب ( چگونه می توان به موفقیت رسید؟ به عنوان یک مترجم آزاد - چاپ دوم به تازگی منتشر شده است) ، و کتاب واقعا مفید جودی و داگمار جنر The Linguist کارآفرینی . همچنین می توانید توصیه های بسیار مفیدی (در میان دریایی از پوست بی فایده) در زمینه ترجمه سایتهایی مانند ProZ و TranslatorsCafé و در شبکه های اجتماعی مانند LinkedIn پیدا کنید.
به ATA و همچنین انجمن مترجمان محلی خود در مکزیک و / یا در زادگاه خود در ایالات متحده آمریکا بپیوندید .
سعی کنید گواهینامه ATA را دریافت کنید. این معمولاً در زوج زبانی شما دشوار است ، اما در صورت مدیریت آن مفید است.
ثبت نام در یک دوره دانشگاهی در رشته ترجمه. چندین عالی عالی وجود دارد - از جمله برنامه کالج دانشگاه دانشگاه دنور که من در آن تدریس می کنم.
سرانجام ، اگر تصمیم دارید وبلاگ خود را شروع کنید . از نمایش " Blogging 101 " در اینجا دیدن کنید - شاید بنظر شما مفید باشد.
ارسال شده توسط ریکاردو در 11:29 PM 8 نظر لینک به این پست  

 


برخی از مشاوره در مورد چگونگی آماده شدن برای آزمون ورودی مدرسه ترجمه
من به تازگی توصیه هایی را برای یک دانش آموز دبیرستانی نوشتم که می پرسید بهترین امتحان ورودی دانشکده مترجمان و مترجمان دانشگاه تریست را چگونه می توانید تهیه کنید. پس از نوشتن جواب من ، فهمیدم که می تواند دیگران را مورد علاقه خود قرار دهد ، بنابراین در اینجا این است:
برای امتحان خود تمرینات ترجمه را انجام دهید. اما ، بیشتر ، مطالب زیادی را بخوانید: هم به زبان مادری خود و هم به زبانهای خارجی که می خواهید مطالعه کنید. رمان بخوانید ، غیر داستانی بخوانید ، اخبار را بخوانید. مجلات را بخوانید: برای انگلیسی ، اومیست یا آتلانتیک همیشه گزینه های خوبی هستند (و بسیاری از تست های ترجمه از آنها گرفته می شود). کتاب های دستور زبان را بخوانید که انگار رمان ها را جذب می کنند. درباره نحوه نوشتن کتاب ، به زبان مادری و خارجی خود بخوانید. به یاد داشته باشید: مترجم اول از همه نویسنده است و همه نویسندگان ابتدا خواننده هستند .
از دانش آموزان دیگری که در آزمون ورودی می گیرند بیش از حد تحت تأثیر قرار نگیرید و دانش کامل سه ، چهار یا چند زبان خارجی را به خود اختصاص می دهد. به طرز عجیبی ، معمولاً وقتی نتیجه امتحانات تمام می شود ، چنین اعراض ها دیده نمی شوند.
عصر قبل از امتحان ، به موسیقی گوش دهید ، استراحت کنید ، کاری جالب انجام دهید. مهمتر از همه ، دست نزنید. شما باید وارد استراحت شوید ، نه خستگی.
اگر می توانید (به شخصیت خود بستگی دارد) ، سعی کنید در امتحان آرام باشید. استرس ندارید فکر کنید اگر پاس نکنید ، پایان جهان نیست: همیشه می توانید دوباره امتحان کنید.
در طول امتحان ، یک پیش نویس اول را به سرعت بنویسید ، تا وقت کافی برای ویرایش کامل داشته باشید. نوشتن دوباره نوشتن است .
پس از اتمام ترجمه ، متن منبع را کنار بگذارید و به آن نگاه نکنید. ترجمه خود را مثل اصل بخوانید. آن را اصلاح کنید و آن را تغییر دهید تا نوشتار ، نحوه جریان و خواندن خود را بهبود بخشید.
فقط پس از اتمام این ویرایش اول ، دوباره به متن منبع نگاه کنید و آن را با ترجمه اصلاح شده خود مقایسه کنید. حکم را به صورت جمله بررسی کنید ، مطمئن شوید که هیچ چیزی را فراموش نکرده اید یا اضافه نکرده اید ، و معنای کامل منبع را به درستی نقل کرده اید.
بیش از حد به فرهنگ لغت ها اعتماد نکنید ، به خصوص آنهایی که دو زبانه دارند. اگر به خوبی آماده هستید باید از قبل تمام امتحانات خود را بدانید. اگر زبانهای خود را (از جمله زبان مادری خود) به اندازه کافی بلد نباشید ، لغت نامه ها کمکی به شما خواهند کرد.
برخی از اینها براساس تجربه من در دانشجو ، سالها پیش است. بقیه همان درسهایی است که از آن زمان آموخته ام ، هم به عنوان مترجم و هم به عنوان معلم.

آخرین نکته توصیه ای: اگر در مدرسه ترجمه هستید ، از آن استفاده کامل کنید: یک تجربه ارزشمند و ارزشمند و آمادگی عالی برای حرفه ما کسب خواهید کرد.

اما فراموش نکنید که آنچه را که بیشتر آموزشگاههای ترجمه تدریس نمی کنید نیز مطالعه کنید: طرف تجاری ترجمه - فاکتور چیست و چگونگی تهیه یکی ، نحوه تهیه پیش بینی ، نحوه نگهداری حسابداری ، چقدر باید هزینه کنید کسب یک زندگی راحت ، نحوه نوشتن رزومه و نامه ای ، نحوه تماس با مشتریان و چگونگی خوشبختی آنها. بعنوان مثال برخی از کتاب های خوب برای شروع در زمینه ترجمه ترجمه ، کتاب های Corinne McKay استچگونه به عنوان یک مترجم مستقل موفق شوید و زبان شناس کارآفرینی جودی و داگمار جنر : رویکرد مدرسه و تجارت به ترجمه آزاد .

با امتحان خود موفق باشید!

 


سؤالات مترجم مشتاق (یا مترجم)
من به تازگی پیام زیر را دریافت کرده ام ، و از آنجا که فکر می کنم ممکن است مورد توجه سایر مترجمان مشتاق قرار بگیرد ، من در اینجا پاسخهای خود را به این شخص که ترجمه (یا تفسیر) را بعنوان حرفه آینده در نظر گرفته است در اینجا قرار می دهم:

من به تفسیر و ترجمه علاقه دارم. من به دنبال وب سایت شما بودم و از این سوال که آیا می توانید چند لحظه برای پاسخ به برخی سؤال ها استفاده کنید ، پرسیدم:

س: چقدر واقع بینانه می توان انتظار داشت که زندگی با تفسیر و ترجمه ایجاد کنیم؟

الف) کاملاً واقع بینانه. من از سال 1985 به طور تمام وقت در ترجمه کار کردم (بنابراین ، 27 سال اکنون - چگونه زمان پرواز می کند!). همسرم نیز پس از حرفه ای شدن به عنوان مهندس ، به ترجمه روی آورد و چهارده سال گذشته ترجمه تمام وقت بوده است. من بسیاری از افراد با مشاغل تمام وقت موفق را به عنوان مترجم یا مترجم می شناسم. البته بخاطر داشته باشید که نظر من ممکن است کمرنگ باشد ، زیرا من تمایل دارم که بیشتر با مترجمان دیگر ارتباط داشته باشم ، و ممکن است پیگیر افراد دیگری باشم که به عنوان مترجمان (یا مترجمان) شروع به کار کرده اند ، اما بعد از آن رشته را رها کردم.

س : آیا یافتن شغل تمام وقت در هر یک از زمینه ها دشوار است؟

A. بله. بیشتر مترجمان که به عنوان مترجم کار می کنند (یا مترجمی که به عنوان مترجم کار می کنند) ، این کار را به عنوان مترجمان آزاد انجام می دهند. با این حال ، هنوز هم برخی از شرکت ها که دارای یک واحد ترجمه با مترجمان کارمندان هستند ، و البته بسیاری از مترجمان و مترجمین در سازمان های بین المللی کار می کنند ، مهمترین آنها اتحادیه اروپا (و سایر سازمان های اروپایی).

س: آیا فرصت ها و افزایش هزینه با تحصیل (مانند اخذ مدرک کارشناسی ارشد یا دکترا) در هر یک از زمینه ها وجود دارد؟

A. بله، اگر آن را نیز که موضوع کارشناسی ارشد یا دکترا در یاد داشته باشید به دست آورده بود بستگی دارد که مدرک دکترا عمدتا مفید است اگر شما به دنبال شغل دانشگاهی.

س: آیا ترکیبی از مدرک تفسیر / ترجمه با رشته اصلی در برنامه دیگر برای موفقیت من سودمند است؟

الف - مطمئناً این مهم - مهم موفقیت در ترجمه (و تفسیر) دانستن آنچه ترجمه می کنید است

س: اگر می توانستید به موقع برگردید ، باز هم به تفسیر / ترجمه می گشتید؟

A. مطمئنا: این یک حرفه بسیار پر ارزش بوده است.

س: آیا این زمینه را به کسی که تازه شروع کرده است توصیه می کنید؟

A. بله . اما با دو provisos:

ترجمه (و زمینه های متحد) به طور فزاینده به فناوری (ابزار ترجمه با کمک رایانه و غیره) وابسته است. این حرفه دیگر برای تکنوفوبها مناسب نیست (اگر اینگونه بوده است).  
از آنجا که بیشتر فرصت های شغلی به عنوان فریلنسرها هستند (و من به زودی این را نمی بینم که به زودی تغییر کند ، اگر اصلاً) ، شما باید فردی باشید که بتواند به تنهایی کار کند. همچنین باید یاد بگیرید که واقعاً "بودن در شغل" چیست (اما توصیه های کتاب من را در زیر مشاهده کنید).
س : آیا اطلاعات دیگری وجود دارد که فکر می کنید یک دانشجوی آینده باید در مورد رشته ها بدانید؟

الف ) برای شروع می توانم سه کتاب را به شدت توصیه کنم: چگونه می توانم به عنوان مترجم آزاد موفق شوم ، توسط کورین مک کی ، زبان شناس کارآفرین ، توسط جودی و داگمار جنر ، و مترجم مرفه ، توسط کریس دوربان.

یک بررسی نهایی ، شاید با سوالات شما مرتبط نیست: به نظر می رسد بسیاری از افراد فکر می کنند این یک حرفه مناسب برای پاره وقت است. من به شدت اعتقاد دارم که ، در بیشتر ترکیب های زبان ، این قطعاً چنین نیست - تبدیل شدن به یک مترجم یا مترجم خوب ، نیاز به سرمایه گذاری بسیار مهم در زمان و مطالعه دارد.

 


احساس تنبلی می کنید؟ راهی مطمئن برای کار نکردن

مترجمان تازه کار اغلب در مورد چگونگی کار و چگونگی انجام موفقیت آمیز تجارت آزاد خود مشاوره می گیرند. چندین مترجم برجسته ، در واقع ، کتابهایی را منتشر کرده اند که با هدف همکاران کم تجربه تر انجام شده است (در بین این کتاب ها ، من مخصوصاً کتاب هایی را که توسط کورین مک کی ، دوقلوهای جنر و کریس دوربان توصیه می کنم) ارائه داده ام.
            با این حال ، اگر احساس تنبلی می کنید ، واقعاً نمی خواهید کار دریافت کنید ، اما بنا به دلایلی مجبور هستید نمایشگاهی را جستجو کنید؟ شاید شخص مهم دیگری شما را نادیده گرفته است تا بتوانید نشریه خود را به چشم اندازهای خود بفرستید ، و هنگامی که با گفتن "من اول باید در مورد آنها تحقیق شوم" به شما فرصت داده اید ، او با ارائه لیستی از 7،600 آژانس ترجمه و اشتراکی پرداخت شده به روشهای پرداخت پاسخ داد. .
            پس چه می شود: آیا شما به عذاب زحمت کشیده شده اید؟ نگران نباشید: در اینجا شما یک استراتژی اثبات شده 10 امتیازی را پیدا خواهید کرد تا مطمئن شوید که هیچ شرکت ترجمه ای در ذهن صحیح خود هرگز پروژه های شما را ارسال نخواهد کرد (و برای مشتریان مستقیم نیز کار می کند):
1. پر از آن باشید: برای رزومه خود یک پیام جلد بمب گذاری کنید. احساس رایگان برای اضافه کردن ادعاهای غیرممکن (". من یک بلندگو بومی Vogon هستم ، اما می توانم به راحتی به کلینگون ترجمه کنم ، زیرا دو هفته یک بار در تعطیلات در آنجا گذراندم و در همه موضوعات تخصص دارم ."). لحن پشتیبان و تسریع کننده نیز در از بین بردن چشم انداز بسیار مفید است (". همانطور که باید بدانید ، ترجمه زبان حرفه ای است که فقط معدودی از آنها می توانند به عهده بگیرند .").
2. به طور آگاهانه پیام جلد خود را اشتباه ببندید و برخی از خطاهای ناخواسته دستور زبان ، نحو ، نگارشی و استفاده را اضافه کنید (برای مثال بسیار مؤثر این است که ادعا کنید "من برای ارائه خدمات باکیفیت و مهلت ملاقات با چالش هایی روبرو هستم"). مدتی قبل دریافت کردم)
2.1 مواد اضافی: اگر نمی دانید چگونه یک پیام کاملاً خاموش بنویسید ، توجه داشته باشید: این یک شاهکار واقعی است که من دریافت کردم (با چند جزئیات برای محافظت از فرستنده تغییر یافته است) که می توانید به عنوان یک الگوی از آن استفاده کنید:
"صبح بخیر!
من از این طریق سؤال زیر را مطرح می کنم ، این ایمیل را دیدم و شما در حال استخدام مترجمان آزاد هستید ، نمی دانم که آیا این پیشنهاد هنوز باز است؟
               من یک پرتغالی جوان هستم که فارغ التحصیل رشته های پرتغالی و هلندی توسط دانشکده نامه های کویمبرا هستم. و به مدت سه سال من انگلیسی را در پرتغال تدریس می کردم. در طی این سه سال ، در خانه ، من ترجمه متون مختلف ، ادبی و غیر ادبی را انجام داده ام ، به عنوان مثال: راهنماهای کاربر ، نحوه استفاده از یک محصول؛ نحوه قرار دادن دستگاه برای کار در یک کارخانه؛ حروف هشدار دهنده و حروف ساده؛ اشعار؛ داستان های کوتاه؛ ایمیل با درخواست؛ دستور العمل های آشپزی؛ نسخه پزشکی؛ دیپلم دانشگاه و دانشگاه و غیره
               من در این سه زبان ترجمه دارم و می توانم ترجمه کنم. همچنین می توانم از ایتالیایی به پرتغالی و اسپانیایی به پرتغالی ترجمه کنم ، زیرا یک سال در دانشگاه ایتالیایی و اسپانیایی داشتم.
               من در حال حاضر در برمه زندگی می کنم.
               کار من به عنوان مترجم در منزل در کامپیوتر انجام می شود و سپس ترجمه های خود را از طریق ایمیل برای شرکت شما ارسال می کنم.
               اگر به خدمات من به عنوان مترجم آزاد علاقه مند هستید ، می توانید به من بگویید چه ایمیل می توانم CV خود را ارسال کنم؟
               لطفا برای اطلاعات بیشتر با من در (آدرس) تماس بگیرید
با احترام،
جین A. مترجم "
           
3. در عنوان پیام خود از جفت زبان خود ذکر نکنید. اجازه دهید چشم اندازهای شما حدس بزنند.
4- در هدر رزومه خود از زوج زبان خود یاد نکنید. اگر واقعاً مجبور هستید آن را اضافه کنید ، پایین صفحه سه (احتمالاً تحت "سایر اطلاعات و علایق شخصی") باید به خوبی عمل کند. اگر سرانجام به آنجا بروند ، چشم اندازهای شما خوشحال خواهند شد که شما را به زبانی که به آنها علاقه مند نیستید ترجمه کنید.
5- اگر در گذشته به عنوان مترجم کار کرده اید ، تمام جزئیات کلیه پروژه هایی که تاکنون انجام داده اید را درج کنید (در واقع ، تمام کارهای زبانی را که از دوران راهنمایی انجام داده اید ، برای اندازه گیری خوب ذکر کنید). به یاد داشته باشید: هدف شما این است که چشم انداز خود را بکشید ، و یک رزومه هفت صفحه ای تک صفحه ای باید به راحتی این ترفند را انجام دهد.
6. حاشیه های گسترده و یک طرح خوانا برای توده ها است. از باریک ترین حاشیه های پردازشگر کلمه خود استفاده کنید که به شما امکان می دهد دور شوید ، بین پاراگراف ها قرار نگیرید و از فونت دیگری به غیر از Arial Narrow استفاده نکنید (حداکثر 8 امتیاز) اگر چشم انداز شما نتواند رساله شما را بخواند ، وسوسه نمی شوند که شما را استخدام کنند.
7. اگر (مطابق آنچه شما باید) حرف خود را به زبانی می نویسید که مال شما نیست ، حتما آن را توسط یک گوینده بومی مورد بازبینی قرار ندهید: او به طور اتفاقی می تواند تمام خطاهایی را که شما برای اضافه کردن آن سخت کار کرده اید ، اصلاح کند.
8- در صورت تاسف آور که یک چشم انداز ، با وجود تلاش های شما ، به پیام شما پاسخ می دهد و از شما می خواهد که یک آزمون ترجمه کوتاه بگیرید ، اصلی باشید: فقط نگویید که شما آزمایش های رایگان انجام نمی دهید (آنها ممکن است شما را برای آن احترام بگذارند) ، و مطمئناً ترجمه آزمون را قبول نمی کنید و تمام تلاش خود را بر روی آن انجام می دهید. در عوض ، آزمون را بپذیرید ، از Gurgle Translate استفاده کنید ، املا را امتحان نکنید و آزمون را دیر ارسال کنید (اگر آنها آخرین مهلت به شما دادند) ، یا اصلاً (در صورت عدم انجام این کار).
9- اگر تصمیم به برگزاری آزمون گرفتید ، از هرگونه دستورالعمل موجود در این زمینه چشم پوشی کنید: پیروی از آنها باعث اتلاف وقت شما می شود ، و متأسفانه می توانید در آنها پیشنهادی راجع به چگونگی آینده خود را بدانید که چگونه می خواهید ادامه دهید. شما می خواهید نشان دهید که شما یک روحیه مستقل هستید ، نه کسی که با صداقت قبول کند آنچه را که وظیفه خود را انجام دهد انجام دهد.
10. و در آخر: اکنون که ما در دنیای وب 2.0 زندگی می کنیم ، رسانه های اجتماعی فراوانی در اختیار ما قرار می دهند تا آنچه را که واقعاً برای همه فکر می کنید و متشکل از آن هستید ، نشان دهند ، بگذارید شخصیت شما زیر نام واقعی شما بدرخشد. شرکت های ترجمه Badmouth و مترجمان دیگر در AmateurZ و BabbleBook. اصطلاحات نادرست زیادی را در انجمن ترجمه آنلاین ارائه دهید (در حقیقت ، آنها را حداقل در سه زبان مختلف که نمی دانید پیشنهاد کنید). یک نگرش صالحانه نشان دهید (بهتر از این ، پارانوئید) و به همه اطلاع دهید که همه شرکت های ترجمه (و کلیه مشتریان مستقیم ، برای این موضوع) ، شما را به این سمت سوق می دهند که به صورت رایگان کار کنید ، که همه مترجمان دیگر بی نهایت بدتر از شما ، که البته مترجمان می توانند و باید از زبان دوم خود را به زبان سوم خود ترجمه کنند ،
PS این موضوع موضوع دیگری خواهد بود ، اما یاد بگیرید که از طریق تلفن بسیار بی ادب باشید ، به خصوص اگر برخی از مدیر پروژه با شما تماس بگیرند.
---
توجه: این مقاله ، همراه با بسیاری دیگر از مترجمان برجسته ، برای Mox II نوشته شده است : آنچه آنها در مورد ترجمه به شما نمی گویند ، مجموعه جدید کارتونهای Mox توسط Alejandro Moreno-Ramos. امروز Mox II منتشر شد: بروید و سفارش دهید - این هدیه مناسب برای هر مترجم است.  

 


15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکتهای ترجمه
شرکت ترجمه کوچک ما برای مترجمان تبلیغ نمی کند ، زیرا ما بیشتر کارها را در داخل یا با کمک گروه کوچکی از همکاران قابل اعتماد انجام می دهیم. با این حال ، هر روز بطور متوسط ​​ده ها پیام از مترجمین دریافت می کنم که خدمات خود را برای ترکیب های مختلف زبان ارائه می دهند. متأسفانه ، اکثر این پیامها به روشی نوشته شده اند که تضمین می کند که آنها در پوشه نامه های ناخواسته پایان می یابند.
در اینجا نکاتی وجود دارد که ممکن است برای افزایش شانس موفقیت خود مفید باشد:
چشم انداز خود را تحقیق کنید.
دریابید که آنها چه کسانی هستند و پیام شما برای چه کسانی باید خطاب شود. اگر پیام خود را ارسال کنید بدون آنکه به چه کسی آدرس دهید ، با پیام شما به عنوان هرمه رفتار خواهد شد. اگر بیشتر چشم اندازهای شما شرکت های ترجمه هستند ، بدانید که ترجیح می دهند مترجمان جدید از طریق ایمیل با آنها تماس بگیرند: بسیاری از شرکت های ترجمه ، نامزدها را ترجیح می دهند فرم خود را در وب سایت خود پر کنند. اگر این روش ترجیحی آنها برای جمع آوری اطلاعات از مترجمان است ، معمولاً در عوض تماس با آنها از طریق ایمیل ، اتلاف وقت است.
دریابید که چه نوع ترجمه هایی انجام می دهند.
شما باید بدانید که چه تخصصی به مترجمان خود نیاز دارند. این به شما کمک می کند تا یک پیام هدفمند و موفق تر بسازید: برای یک شرکت ترجمه بسیار جالب است که پیامی را دریافت کنید که می گوید: "من مترجم انگلیسی به ایتالیایی با مدرک مهندسی مکانیک و بیش از ده سال تجربه ترجمه هستم. کتابچه راهنمای تعمیر و نگهداری از توربین های دریایی "از" عمومی من از انگلیسی فرانسوی ، آلمانی و پرتغالی به ایتالیایی ترجمه ".
موضوع پیام خود را به طور خلاصه و نکته ای حفظ کنید.
به عنوان مثال ، یک موضوع خوب می تواند "مترجم انگلیسی> ایتالیایی با 10 سال سابقه ، متخصص در مهندسی مکانیک" باشد. این بهتر از ، به عنوان مثال "مترجم آزاد / اثبات کننده اسپانیایی" ، و بسیار بهتر از "جستجوی فرصت بهتر در شرکت مربوطه شما" (یک خط واقعی موضوع از یک مترجم اشتباه است.)
پیام خود را با دقت بنویسید.
اگر به زبانی می نویسید که زبان مادری شما نیست ، توصیه می کنم یک زبان مادری را ویرایش کنید. به یاد داشته باشید: هدف از پیام شما جلب چشم انداز شما در باز کردن نشریه است.
نگویید که از زبان مادری خود به یک خارجی ترجمه می کنید.
با این کار اطمینان حاصل می کنید که به عنوان یک آماتور با شما رفتار می شود. اگر شما جزء آن افراد نادری هستید که بیش از یک زبان بومی زبان هستید (دو زبانه واقعی) ، این را بگویید ، اما آماده باشید تا بگویید که دقیقاً چگونه شما به یک دو زبانه واقعی رسیدید ("من در کشور X سفر کردم و مطالعه کردم") این کار را نمی کند ، اما "مادر من انگلیسی است ، پدر من ایتالیایی است ، هرکدام فقط با زبان مادری خود با من صحبت می کنند ، و در حالی که در ایتالیا زندگی می کردم ، من از کلاس اول تا دبیرستان در یک مدرسه بین المللی که بیشتر کلاس ها تدریس می شد ، تحصیل کردم. به زبان انگلیسی "ممکن است.)
نام و جفت زبان خود را در عنوان مطالب خود بنویسید.
به عنوان مثال ، "ماریو روسی ، انگلیسی به مترجم ایتالیایی".
خلاصه مطالب خود را کوتاه نگه دارید.
اگر تجربه گسترده ای ندارید ، بیش از یک صفحه وجود ندارد ، در همه موارد دیگر بیش از دو صفحه.
نرخ خود را در پیام ایمیل و یا در رزومه خود وارد نکنید. صحبت در مورد نرخ ها بعداً می آید.
منابع خود را درج نکنید.
در صورت درخواست از آنها ، بعداً خواهد آمد.
اطمینان حاصل کنید که رزمایش بی عیب و نقص نوشته شده است.
دوباره ، اگر به زبان مادری شما نیست ، ویرایش آن توسط یک زبان مادری را در نظر بگیرید.
رزومه خود را برای بازار هدف خود بومی سازی کنید.
به عنوان مثال ، یک دعوت نامه برای یک چشم انداز فرانسوی باید شامل عکس شما باشد ، اما یک دعوت نامه برای یک شرکت آمریکایی نباید.
اطمینان حاصل کنید که نشریه شما حاوی تمام اطلاعات لازم است ، اما هیچ جزئیات نامربوطی ندارد. اگر تجربه کمتری دارید ، بهتر است اطلاعات مربوط به مطالب دیگر را در مورد نوع دیگر کار درج کنید ، اما به محض کسب تجربه ترجمه ، اطلاعات غیرمجاز را حذف کنید.
اطمینان حاصل کنید که کلیه اطلاعاتی که در پیام خود ارائه می دهید قابل تایید است.
آنچه باید در مورد خود قرار دهید: زوج های زبانی شما ، چگونگی ارتباط با شما ، تجربه ترجمه خود ، سایر تجربه کاری مرتبط ، آموزش ، تخصص در مورد برنامه های نرم افزاری خاص (به عنوان مثال ، ابزارهای CAT یا برنامه های DTP: شامل نمی شوند. لیستی از برنامه هایی که می دانید چگونه از Word یا Excel استفاده کنید - فرض بر این است که همه می دانند که چگونه با آنها اداره شود) و سیستم عامل (رایانه شخصی یا Mac).
آنچه را نباید در مورد خود قرار دهید: اطلاعات شخصی مانند سن و وضعیت تاهل شما (به طور معمول: در بالا مشاهده کنید - اگر معمولاً یک مبحث در بازار هدف شما شامل چنین اطلاعاتی است ، بهترین قضاوت خود را در مورد اینکه این اطلاعات را درج کنید یا نه) استفاده کنید. . همچنین شامل نمی شود: سرگرمی ها و علایق شخصی شما. یک استثنا در این مورد در صورتی است که سرگرمی های شما به تخصص شما کمک می کند. بنابراین "من یک اسکی باز پرشور هستم و در سطح بین المللی رقابت کردم. این تجربه زمانی به من کمک کرده است که من دفترچه های فنی راسینیول را ترجمه کردم "خوب است ، در حالی که" من خواندن را دوست دارم و موسیقی کلاسیک "نیست.
سرانجام ، بسیار مهم:
به یاد داشته باشید: این شما هستید که تصمیم می گیرید نرخ های شما چیست ، نه شرکت های ترجمه. در مقابل ، شرکت های ترجمه رایگان هستند که نرخ های شما را بپذیرند ، آنها را رد کنند ، یا سعی کنند شما را برای پایین آمدن از آنها بگیرند.
ارسال شده توسط ریکاردو در 2:13 PM 3 نظر لینک به این پست  

 


نحوه استفاده از Google برای تعیین اینکه کدام یک از ترجمه نامزدها باید استفاده کند
تعداد کمی از ابزار به همان اندازه گوگل در دنیای ترجمه بسیار رایج است: ما تمام وقت از آن استفاده می کنیم تا معنای اصطلاحات مبهم را جستجو کنیم. اما جستجوهای Google می توانند خیلی بیشتر از اینها انجام دهند: آنها می توانند به ما کمک کنند تا تعیین کنیم که کدام یک از چندین ترجمه نامزد بهترین یا بیشترین کاربردی است (این دو مورد ممکن است با یکدیگر همخوانی نداشته باشند) در زبان مقصد ما.

به عنوان مثال یک ترجمه قانونی که من در حال حاضر انجام می دهم از "اظهار پشیمانی خریدار" یاد می کند. مطابق ویکی پدیا ، "پشیمان خریدار" "حس پشیمانی بعد از خرید است. این امر اغلب با خرید یک کالای گران قیمت همراه است" - چیزی که ، من مطمئن هستم ، بیشتر ما در بعضی از زمان ها یا دیگری تجربه کرده ایم. .

معنی روشن است ، اما . چگونه باید این را به ایتالیایی ترجمه کنیم؟
چند اصطلاح کاندیدا به ذهن متبادر می شود: "rimorso" ، "pentimento" و "ripensamento" "del compratore" یا "dell'acquirente".

با انجام جستجوی پیشرفته در Google ، می توانیم جستجوهایمان را فقط به سایتهای ایتالیایی و یا سایتهای ایتالیا محدود کنیم.

نتایجی که پیدا کردم عبارتند از:
ترجمه نامزد
# بازدید
rimorso del compratore rimorso
dell'acquirente pentimento
del compratore
pentimento
dell'acquirente ripensamento del compratore
ripensamento dell'acquirente    
2170
1400
2
122
347
4270

اکنون همه چیز واضح تر است: "pentimento" (که ترجمه ای بود که برای اولین بار به ذهنم خطور کرد) به وضوح مشخص است: تعداد کمی از بازدید در صفحات ایتالیایی. دو مدخل "rimorso" کاندیداهای محتمل هستند ، اما به نظر من ، rimorso مناسب ترین کلمه در اینجا نیست: تقریبا در این زمینه یک دوست کاذب است - با این وجود ، آنها ممکن است چیزی باشند که در ایتالیا مورد استفاده قرار می گیرد ، بنابراین آنها به عنوان کاندیداهای ترم باقی می مانند. . از میان نامزدهای نهایی کاندیداها ، "ripensamento del compratore" به وضوح بسیار کمتر از "ripensamento dell'acquirente" استفاده می شود ، بنابراین این اخیر اکنون نامزد پیشرو من می شود.

البته هنوز کارهای دیگری هم باید انجام شود: تأیید کنید که در واقع نامزد من در متن هایی مانند سندی که ترجمه می کنم در متن استفاده می شود و این که در این زمینه خاص ، یکی دیگر از شرایط نامزدی بهتر یا مناسب تر نیست . بنابراین این بار دوباره "rimorso del compratore" ، "rimorso dell'acquirente" و "ripensamento dell'acquirente" را جستجو می کنم ، این بار همراه با یک کلمه دیگر ("بی حرکت" ، در این مورد) برای کمک به محدود کردن متن .

نتایج در حال حاضر:
ترجمه نامزد
# بازدید
rimorso del compratore
rimorso dell'acquirente
ripensamento dell'acquirente    
9
9
476

دومی واضح است که یک ترجمه کاندیدا قوی است.

البته فرکانس استفاده تنها معیار استفاده در هنگام جستجو برای یک اصطلاح نیست ، اما شروع خوبی است.

 


چگونه می توانید دستور زبانهای منبع و هدف خود را بهبود بخشید
من همیشه به دانشجویان ترجمه ام پیشنهاد می کنم که در زمینه بهبود فرمان خود به هر دو زبان مبدا و هدف تلاش کنند. یکی از راه های مؤثر برای تحقق این امر ، بزرگ کردن واژگان است - با تمرکز بر کلماتی که در پروژه های ترجمه ما با آنها روبرو می شویم.
هر بار که چیزی را ترجمه می کنید ، به تمام کلماتی که درباره آنها اطمینان ندارید توجه داشته باشید که با شک و تردید شما را ترک می کنند: کلماتی که مطمئن نیستید منظور آنها چیست و آنها که می دانید منظورشان چیست - اما شما نمی دانید چگونه همان را به زبان مقصد خود بگویید
برای یادگیری هر یک از این کلمات از یک فرهنگ لغت استفاده کنید: هم یک فرهنگ لغت تک زبانه خوب از زبان مبداء خود و هم یک فرهنگ لغت دو زبانه از زبانهای مبدا و هدف خود. حتی بهتر: از چندین فرهنگ لغت منبع و دو زبانه ، چه کاغذی و چه به صورت آنلاین استفاده کنید.
ورودی های فرهنگ لغت را برای هر کلمه کامل بخوانید - نه تنها زیر نویس به معنای پیشنهادی از متن خود ، بلکه همه بقیه مطالب ، از جمله معانی و معانی مختلف که به عنوان منسوخ مشخص شده اند.
اگر فرهنگ لغت چند زبانه شما معنایی را ارائه می دهد که در فرهنگ لغت دو زبانه شما پوشیده نیست ، شروع به تحقیق در مورد نحوه ترجمه آن کلمه و معنی خاص کنید. به جملات مثالی که در فرهنگ لغت داده شده است توجه داشته باشید و فکر کنید چگونه می توانید آنها را ترجمه کنید.
خود را در جستجوی لغت نامه ها محدود نکنید: همچنین در مورد دانشنامه ها و سایر آثار مرجع م کنید.
ببینید که چگونه این کلمات در متن در موقعیت های گوناگون مورد استفاده قرار می گیرند. ابزارهای آنلاین مانند جستجوی پیشرفته Google و جستجوی کتاب Google می توانند برای دیدن نحوه استفاده از کلماتی که مطالعه می کنید در دنیای واقعی چه در کتاب ها و چه در صفحات وب و اسناد استفاده می شوند بسیار مفید باشند.
دقیق باشید و یادداشت های مراقب باشید. به یاد داشته باشید که یادداشت های شما می توانند نقاط شروع تحقیقات بعدی باشند.
به کلماتی که می خوانید فکر کنید: معنی آنها در زبان مبداء چیست و ترجمه آنها در زبان مقصد شما به چه معنی است. چگونگی تفاوت معانی بین دو زبان (برای مثال ، یک کلمه در زبان مبداء شما ممکن است معنای اصلی را با یک کلمه در زبان مقصد شما به اشتراک بگذارد ، اما معانی دیگری که ممکن است هر کلمه در یک زبان یا زبان دیگر با هم داشته باشد ممکن است متفاوت باشد) ، و نحوه ثبت ، مفهوم و استفاده بین دو زبان متفاوت است.
این کار را تا حد امکان و به طور کامل ادامه دهید و خواهید دید که دستور شما نه تنها از زبان مبداء شما بلکه از زبان مادری شما نیز به طور پیوسته بهبود می یابد.

 


آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها