آزمون ترجمه در مقابل نمونه ترجمه
غالباً مترجمان از تست ترجمه شکایت می کنند و می پرسند که چرا در عوض ، آنها فقط نمونه ترجمه های خود را نمی توانند ارسال کنند ، شاید یکی برای هر ترکیب زبان یا دیگری برای هر رشته ای که در آن تخصص دارند.

دلایل مختلفی وجود دارد که یک شرکت ترجمه ممکن است تست ترجمه را به یک نمونه ترجمه ترجیح دهد:

غالباً هدف از آزمون فقط ارزیابی کیفیت ترجمه نیست ، بلکه دیدن اینکه مترجم چگونه به خوبی دستورالعمل های داده شده توسط آزمون را دنبال می کند. به عنوان مثال ، هنگامی که من در بخش ترجمه یک شرکت بزرگ نرم افزاری کار می کردم ، برای ارزیابی نامزدها در سمت های مترجم کارمندان از تست هایی استفاده کردیم. این تست ها بخش های کوتاهی از اسناد طولانی تر بودند (حدود 250 کلمه برای ترجمه در یک سند 750 کلمه) ، با دستورالعمل های واضح درباره ترجمه و چه چیزی نه ، در صورت شک و غیره چه باید کرد. ما نامزدهای بسیاری را رد کردیم زیرا آنها دستورالعمل ها را نخوانده اند: اگر من به دنبال یک مترجم فنی هستم که می دانم هر پروژه با دستورالعمل های دقیق همراه خواهد بود ، می خواهم مترجمان را که از دستورالعمل ها پرش می کنند و مستقیماً در ترجمه قرار می گیرم ، نمایش دهم. .

ترجمه آزمایشی به شرکت ترجمه اجازه می دهد تا ببیند که چگونه هر داوطلب مشکلات خاص ترجمه را حل می کند ، و کیفیت ترجمه را با کیفیت ترجمه متفاوت همان متن منبع مقایسه می کند. این با نمونه های ترجمه امکان پذیر نیست.

یک نمونه ترجمه به مترجمان اجازه می دهد بهترین کار را ارائه دهند. خوب برای آنها ، اما برای شرکت مفیدتر است: یک تست نشان می دهد که شما چطور می توانید با نوع کارهایی که شرکت ترجمه برای شما ارسال می کند مقابله کنید.

فرآیند کنترل کیفیت اتخاذ شده توسط شرکت ترجمه ممکن است به آزمایش نیاز داشته باشد. به عنوان مثال ، اکثر شرکتهای دارای مجوز ISO در طی فرایند ترجمه ، از جمله انتخاب مترجمین آزاد ، مراحل دقیق QC را دنبال می کنند. اگر اینگونه باشد ، آنها فقط به این دلیل که یک مترجم ترجمه نمونه ای دارد ، نمی توانند روند کار خود را تغییر دهند.

وقتی مجبورید بسیاری از نامزدها را ارزیابی کنید ، سریعتر است که هر آزمون ترجمه اصلی را انجام می دهد ، از این رو که باید هر بار چرخ دنده ها را تغییر دهید و به ترجمه ای متفاوت از یک اصل متفاوت نگاه کنید. یک تست خوب طراحی شده نشان دهنده یک سرمایه گذاری قابل توجه در زمان برای شرکت ترجمه یا بخش ترجمه است:
زمان صرف انتخاب متن برای ترجمه ،
زمان صرف شده برای طراحی آزمون (انتخاب قسمت هایی از متن برای ترجمه ، شاید اضافه کردن مشکلات ترجمه برای دیدن چگونگی حل آنها توسط داوطلبان ، نوشتن و بررسی دستورالعمل های آزمون ، ارسال تست ها) ،
زمان اختصاص داده شده به غربالگری اول از تمام آزمونهای دریافت شده برای دیدن کدام یک از اینها را می توان از دست داد و بعد از آن
زمان صرف شده برای ارزیابی آزمونها
به خاطر داشته باشید که آزمون خوب طراحی شده فقط توسط شخص ارزیابی نمی شود: در شرکت نرم افزاری که قبلاً به آن اشاره کردم ، دو مترجم هر آزمون را ارزیابی می کردند ، اما وقتی این دو ارزیابی با هم متفاوت بودند ، یک ارزیابی کننده سوم نیز شرکت می کرد.
اینها دلیل اصلی ممکن است یک آزمون ترجمه مفیدتر از نمونه ترجمه ها باشد. البته این فقط مربوط به تست هایی است که به خوبی طراحی و اجرا شده اند. تست هایی که به خوبی برنامه ریزی نشده اند ، اتلاف وقت برای همه است.

 


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها